==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གཉིས་པ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་དང་པོའི་སྒོའོ། །ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། ཨ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ཕཊ་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སེམས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མ་གཏོགས་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཚིག་གོ །དང་པོར་ཨོཾ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕཊ་དང་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་གཞུག་པའོ། །གང་དག་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཡང་ཡིན་པ་དང་ཕཊ་དང་སྤེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་མང་པོའི་ཚིག་ཉེ་བར་བླངས་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དང༌། གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཅིག་པས་བོད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཏེ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་གང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲོང་

【汉语翻译】
第二，宣说真言之集合的章节的解说。
第二，宣说真言之集合的章节的解说。
为了显示其能以真言之形相成办种种义利，故宣说真言之章节，即当宣说集合。为了圆满福德与智慧之集合，故宣说朵玛之真言，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是诸法最初之门。萨尔瓦达尔玛南（藏文：ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：सर्वधर्मणां，梵文罗马拟音：sarvadharmanam，汉语字面意思：一切法）是一切法。何以故？彼从最初即是无生之自性。能使一切法无生者，乃是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。是故，应深信一切法无生乃是大乐之金刚。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起缘起如梦幻之有情，为令彼等皆得饱满，故应布施朵玛，此乃其义。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，即以身语意彼三者加持之。以啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）能遮止具毒者魔等。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）者，乃令身语意彼三者之心寂灭。虽种姓无边，然以能摄集一切种姓之故，一切如来乃是毗卢遮那佛等之种子字。彼等即是真实显示与生起之处的真言。以于续部中乃是主要之故，故且先说彼本尊之真言。所说者为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德瓦毕则瓦日拉。除却嘿日嘎金刚鬘之真言外，以具决定性故，故说一切。真言之语皆圆满。
一切与彼相应者，乃是彼生起之处，故为语。最初之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为何者，彼等即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。与啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）相合者，乃是置于中间。何者于梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾者，彼等即是于梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾。何者既是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，又是于梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾，又是与啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）相合者，则称彼为如是。何真言耶？乃三吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。何以故？从真言之宣说中，摄取众多之语，且嘿日嘎亦是不动者之自性，何者以身语意为一而呼唤之。城市乃是众生之所居，能扰乱者，乃是以何真言能扰乱城市，彼即是城

【英语翻译】
Second, the explanation of the chapter on explaining the collection of mantras.
Second, the explanation of the chapter on explaining the collection of mantras.
In order to show that it can accomplish various meanings through the form of mantras, the chapter on mantras is explained, that is, the collection should be explained. In order to perfect the collection of merit and wisdom, the mantra of Torma is spoken, which is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the first door of all dharmas. Sarvadharmanam (藏文：ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：सर्वधर्मणां，梵文罗马拟音：sarvadharmanam，汉语字面意思：一切法) is all dharmas. Why? Because it is unborn from the very beginning. That which makes all dharmas unborn is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Therefore, one should deeply believe that all dharmas are unborn as the great bliss vajra. From A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), sentient beings who arise interdependently like dreams and illusions, in order to satisfy them all, one should give Torma, this is its meaning. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to bless with body, speech, and mind themselves. Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) prevents the malicious demons and so on. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is to pacify the mind in body, speech, and mind themselves. Although the lineages are infinite, because it can gather all lineages, all Tathagatas are the seed syllables of Vairochana Buddha and so on. They are the mantras that truly show and give rise to the place of origin. Because it is the main one in the tantra, the mantra of that deity should be spoken first. What is said is Om Deva Pitsu Vajra. Except for the mantra of Heruka Vajra Garland, because it has certainty, it is said to be everything. The words of the mantra are all perfect.
Everything that corresponds to it is the place where it arises, so it is a word. What is the first Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)? They are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. To combine with Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) is to put it in the middle. Those that end in Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) are those that end in Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). What is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, and also ends in Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), and is combined with Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), is called that. What mantra? It is three Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables. Why? From the recitation of the mantra, many words are taken, and Heruka is also the nature of the immovable, who is called by body, speech, and mind as one. The city is the place where beings live, and what can disturb it is what mantra can disturb the city, that is the city.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་མདོག་དམར་པོས་བཟླས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འཁྲུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་ནི་སྔགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཀྵེ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བྷྱོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བདུད་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སའོ། །སྦྱོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་བསྲུང་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔར་བསྙེན་པ་མང་དུ་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པས་དྲང་པོར་མི་གཡོ་བར་བལྟས་ཏེ་རླུང་ཞི་བ་དང་ལྡན་པས་འཇག་མ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བའི་རྩ་ལ་བསླབས་ཏེ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་

【汉语翻译】
这是使城市骚动的咒语。在幻化轮的八个方向的花瓣上，以智慧为主，展开八个组别的第一个字母，并用它来控制各种事物，通过大乐的结合来总结，如果念诵红色的咒语，就能使城市骚动。所谓的瑜伽母，是指智慧和方便二者无别的瑜伽母，即无我母等。种子字是咒语，是促使真如的语言，按照顺序是十五个元音字母。所谓“trilokya kshepa”，trilokya是三界的意思。kshepa是汇集到无二的大乐自性中，汇集到无二的大乐自性中，trilokya kshepa是向薄伽梵的真实称呼。所谓“jvala jvala”，是指让一切事物都燃烧起大乐如是的自性。所谓“bhyo”，是说“哎呀，薄伽梵”的意思。所谓“kiti kiti”，是指摧毁一切法和魔，摧毁摧毁的意思。所谓“vajra”，是指“哎呀，金刚”。所谓加持身语意，是指加持身语意为金刚，获得无二的大乐，这就是咒语的意义。念诵这些之后，要观想金刚三者无别。所谓使用土地的咒语，是指坛城的土地和瑜伽的土地。净化是指使其为空性，用金刚足来保护，这是保护的咒语的意思。所谓僵硬等，是指为了僵硬等而念诵的咒语的意思。对此，瑜伽士与金刚母的结合，念诵“嗡 吽 梭哈”的咒语，以前念诵过很多次，正直不动地观看，与气息平静相结合，学习并依靠摇动芦苇等的根部，就能使所要成就的事物同样僵硬。通过高里的瑜伽和咕噜咕咧的瑜伽，念诵“嗡 阿 梭哈”。

【英语翻译】
This is the mantra to agitate a city. On the eight petals of the emanation wheel, taking wisdom as the main focus, expand the first letters of the eight groups, and use it to control various things, summarizing through the union of great bliss. If you recite the red mantra, it will agitate the city. The so-called yoginis refer to the yoginis who are non-dual in wisdom and means, such as the Selfless Mother. The seed syllable is the mantra, the word that urges Suchness. In order, they are the fifteen vowel letters. "Trilokya kshepa" means trilokya is the three realms. Kshepa is the act of gathering into the nature of non-dual great bliss, gathering into the nature of non-dual great bliss. Trilokya kshepa is the true address to the Bhagavan. "Jvala jvala" means to make all things burn with the nature of great bliss as such. "Bhyo" means "Oh, Bhagavan." "Kiti kiti" means to destroy all dharmas and demons, destroy, destroy. "Vajra" means "Oh, Vajra." Blessing body, speech, and mind means blessing body, speech, and mind as Vajra, attaining the non-dual great bliss. That is the meaning of the mantra. After reciting these, one should contemplate the non-duality of the three Vajras. The mantra for using the ground refers to the ground of the mandala and the ground of yoga. Purification means making it emptiness, protecting with the Vajra feet, which is the meaning of the mantra for protection. "Stiffness," etc., refers to the mantra recited for the sake of stiffness, etc. In this regard, the yogi, in union with the Vajra Mother, recites the mantra "Om Hum Svaha." Having recited it many times before, looking straight and unmoving, combined with calmed breath, learning and relying on the roots that move reeds, etc., one can make the object to be accomplished equally stiff. Through the yoga of Gauri and the yoga of Kurukulle, recite "Om Ah Svaha."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་བཟླས་ཏེ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་བཟུང་བས་པདྨའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་མཆོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཨཱ་ཕུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་ཙནྡན་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དང༌། མན་ཆད་ཀླུའི་མཇུག་མར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་བཞི་པ། ལག་པ་གཡོན་པར་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། གཡས་པས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པ། སྟེང་དུ་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྱས་ཏེ་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ནག་མོས་བཀལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རམས་སུ་བཅོས་པའི་སྐུད་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ལན་བརྒྱད་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་བས་སོ། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དགོན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པའོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྡོང་
བུ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་སྙེ་མ་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཉི་མས་རེག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་འགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་སོ། །ཆར་ཆེན་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྡོ་རྒྱུས་བཏགས་ཏེ། སྟ་རེས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མིག་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་བཟླས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་རང་གི་ཁ་ནས་རང་རང་བྱུང་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མ་གཏད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟན་གཅིག་ལ་འབུམ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་དེས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མགྲིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་མི་ལྡོག་

【汉语翻译】
念诵真言后，学习向左看的姿势，以及控制气息，如莲花等。同样，也要控制所要成就的事物。同样，也要按照其他各种适当的方法进行结合。念诵真言，同样也用于火供，以及禅修和供养。以慈悲心念诵真言，就能成就，否则反而会变成极大的烦恼。如是说。阿菩是指念诵这个真言，用旃檀木制作无量寿佛的形象，从肚脐以上做成男性的形象，以下做成龙的尾巴，有四只手。左手拿着甘露宝瓶和莲花，右手拿着甘露果和珍宝。上面用七个伞盖装饰。用牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜和糖，这五种甘露来沐浴。然后用蓝色莲花供养。所谓用黑色的线缠绕，是指用鞣制过的线，向八个方向缠绕八次。所谓“非常”，是指真言的声音清晰。所谓“愤怒的心”，是指以极大的嗔恨心。所谓“在寂静的地方”，是指人们听不到念诵真言的声音。阿惹嘎是指白色的树，它的穗就像被太阳照射后，瞬间裂成多种形状一样，龙的头也会裂开。所说的降大雨、驱散云朵的仪式，就是指云朵。所说的金刚橛的修法，是指石脂的修法，将毗卢遮那佛等与五甘露和石脂混合，用斧头砍断的同时，做一个眼睛大小的泥团，放入黑鲁嘎的口中，念诵真言，直到塑像从自己的口中生出，没有交给修行者之前，在一个座垫上念诵一百万遍就能成就。用那个石脂在里拉·萨普拉卡（lilā-samplakā）的喉咙上画图案，那么所要成就的事物及其眷属的喉咙上也会显现出同样的图案，这会立刻让人相信。像这样，也不会阻止对三宝等的损害。

【英语翻译】
After reciting the mantra, one should learn the posture of looking to the left, and controlling the breath, such as with lotus flowers, etc. Likewise, one should also control the object to be accomplished. Similarly, one should also combine according to other various appropriate methods. Reciting the mantra is also used for fire offerings, as well as meditation and offerings. Reciting the mantra with compassion will lead to accomplishment, otherwise it will turn into great affliction. Thus it is said. Āphu refers to reciting this mantra and making an image of Amitāyus from sandalwood, making the form of a male from the navel upwards, and below making the tail of a nāga, with four hands. In the left hand holding a nectar vase and a lotus, in the right hand holding a nectar fruit and a jewel. Above, decorated with seven canopies. It should be bathed with milk, yogurt, ghee, honey, and sugar, these five nectars. Then it should be offered with blue lotuses. The so-called wrapping with black thread means wrapping with tanned thread eight times in eight directions. The so-called "very" means that the sound of the mantra is clear. The so-called "angry mind" means with a great mind of hatred. The so-called "in a solitary place" means that people cannot hear the sound of reciting the mantra. Arajaka refers to a white tree, its spike, just as when touched by the sun, instantly splits into many forms, so too will the heads of the nāgas split. The ritual of raining heavily and dispersing clouds refers to the clouds. The practice of the vajrakīla refers to the practice of shilajatu, mixing Vairocana and others with the five nectars and shilajatu, and at the same time as cutting with an axe, making a mud ball the size of an eye, putting it into the mouth of Heruka, reciting the mantra, until the statue arises from its own mouth, and before it is handed over to the practitioner, one million recitations on one seat will lead to accomplishment. If that shilajatu is used to draw a pattern on the throat of a lilā-samplakā, then the same pattern will appear on the throat of the object to be accomplished and its retinue, which will immediately make one believe. Like this, it will also not prevent harm to the Three Jewels, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཅག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ནི་གང་དུ་བཏབ་པ་དེ་ངེས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དགྲའི་མགོ་བོ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟ་རེས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་བླངས་ལ་སྟེར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆ་བསྙམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྲུས་ཏེ། དེ་ལས་དགྲ་སྟེ་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་དེ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་སོ། །སྔོན་དུ་བྱེ་བ་བཟས་ཏེ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བདར་ལ་ཐིག་ལེ་སྟ་རེ་ལྟ་བུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྐའི་ལོ་མ་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་བརྐོས་ཏེ་དེ་གཞུག་པར་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་བུས་ཏེ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་རིམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ལྟོ་བར་ཆང་སྔགས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཆང་སྐྱུགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་
ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆང་ལྟོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཆང་སྐྱུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་མ་དྱ་མུད་གི་རི་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆ། སྐྱུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་བུད་མེད་ཅེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བདུན་བཟླས་ཏེ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཏེ་རླངས་པ་ལ་བཅོས་ནས་སོར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླུགས་པའི་ཁམ་པོར་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་འདིའོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་མ་ཙ་ལ་མ་ཙ་ལ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧེ་བ་ཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་བཟླས་པས་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཆུ་ལས་ཕྱུང་བས་ནི

【汉语翻译】
应当摧毁。所谓金刚钺刀，如同金刚的钺刀就是金刚钺刀。譬如用金刚制成的钺刀，无论砍向何处，必定能斩断。同样，这也能斩断敌人的头颅。关于用金刚斧成就的方法，所谓“神”，是指星宿“胜”的十五日，梵天的种子是紫矿树的种子。取来后，与截断之物一同等分，用不动明王加持。由此，在敌人，即乌鸦，也就是日蚀之时，将其踩在脚下念诵咒语。先前已念诵百万，在日蚀的昼夜进行修持，然后打磨，做成斧头状的斑点。之后，向任何神灵祈祷，都会裂开。所谓“稻糠之火”，是指在地上刻出八指长的阿迦树叶，然后放置。在其上吹燃稻糠之火，念诵一百万遍，那时，所要修持的对象就会染上瘟疫。再次取出，用牛奶清洗，就能从瘟疫中解脱。想要呕吐酒，是指先前在腹中用咒语加持酒，想要呕吐酒。在所修持者的脐部，观想
ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全变化而成的风轮。在其上，观想མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）完全变化而成的酒在腹中。观想所修持者也披头散发地呕吐酒，念诵一百零八遍咒语。嗡 嘿 班杂 玛德亚 穆德给日亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。之后，就会呕吐。先前已修持咕噜咕咧咒语的瑜伽士，为了能控制，所说的勾招就是指妇女。关于日月被擒拿的仪轨，所谓日月，是指先前念诵七百万遍，修持咒语。用细布做成日月，用蒸汽处理后，放入四指宽，装有金刚水的容器中，念诵咒语。这是太阳一方的咒语。月亮一方的咒语是：嗡 班杂 赞扎 玛匝拉 玛匝拉 德叉 德叉 嘿 班杂亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。念诵一百万遍，就能使其停留。用尿液浸泡后

【英语翻译】
It should be destroyed. The so-called Vajra chopper, like a Vajra chopper, is the Vajra chopper. For example, a chopper made of Vajra, wherever it is cut, it will definitely be cut off. Similarly, this can also cut off the enemy's head. Regarding the method of accomplishment with the Vajra axe, the so-called "deity" refers to the fifteenth day of the star "Victory", and the seed of Brahma is the seed of the Palash tree. After taking it, divide it equally with the object to be cut off, and bless it with Acala. From this, when the enemy, that is, the crow, that is, during a solar eclipse, step on it and recite the mantra. Previously, a million recitations have been done, and practice is performed day and night during the solar eclipse, and then polished to make an axe-shaped spot. After that, pray to any deity and it will crack. The so-called "rice husk fire" refers to carving eight-finger-long Arka leaves on the ground and then placing them. Blow the rice husk fire on it and recite it a million times, then the object to be practiced will be infected with the epidemic. Take it out again and wash it with milk to be freed from the epidemic. Wanting to vomit wine means that the wine has been blessed with mantras in the abdomen beforehand, wanting to vomit wine. In the navel of the practitioner, visualize
ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) completely transformed into a wind wheel. On top of it, visualize མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) completely transformed into wine in the abdomen. Visualize the practitioner also vomiting wine with disheveled hair, and recite the mantra one hundred and eight times. Om He Vajra Madya Mudgiri Ya Hum Hum Hum Phat Svaha. After that, it will vomit. The yogi who has previously practiced the Kurukulle mantra, in order to be able to control, the so-called hooking refers to women. Regarding the ritual of capturing the sun and moon, the so-called sun and moon refers to reciting seven million times beforehand and practicing the mantra. Make the sun and moon with fine cloth, treat them with steam, and put them in a four-finger-wide container filled with Vajra water, and recite the mantra. This is the mantra of the sun side. The mantra of the moon side is: Om Vajra Chandra Matsala Matsala Tishta Tishta He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. Reciting it a million times will make it stay. After soaking in urine

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ན་གྲ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་པདྨ་དམར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཀེ་ཌི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་མཚན་མོའི་ཐུན་མཚམས་སུ་བུ་མོའི་ལུས་དང་མིག་གཉིས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པ་བསྔགས་ཏེ་མཆོད་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལྷ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
将获得解脱。金刚星续所说：嗡 纳扎（藏文：ཨོཾ་ན་གྲ་，梵文天城体：ओँ न ग्रा，梵文罗马拟音：oṃ na grā，汉语字面意思：嗡，纳扎），首先念诵一百万遍，然后用红色莲花进行火供，以此来成就真言。嗡 纳扎 纳扎 库玛热 凯迪 嘉洛匝尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཀེ་ཌི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओँ न ग्रा न ग्रा कुमारि केडि ब्यालोचानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ na grā na grā kumāri keḍi byālocāni svāhā，汉语字面意思：嗡，纳扎，纳扎，童女，凯迪，嘉洛匝尼，梭哈），用这个咒语在十三日或七日的夜晚时分，对少女的身体和双眼念诵一百零八遍，显现赞颂并供养，然后祈请垂听。现在是先前所说的僵直等结合法的本尊，名为金刚母等等。第二品之释。第二，讲述真言集合之品的解释。

【英语翻译】
One will be liberated. The Vajra Star Tantra says: "Oṃ Na Grā" (藏文：ཨོཾ་ན་གྲ་，梵文天城体：ओँ न ग्रा，梵文罗马拟音：oṃ na grā，Literal meaning: Om, Na Gra), first recite one million times, then perform a fire offering with red lotuses to accomplish the mantra. "Oṃ Na Grā Na Grā Kumāri Keḍi Byālocāni Svāhā" (藏文：ཨོཾ་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཀེ་ཌི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओँ न ग्रा न ग्रा कुमारि केडि ब्यालोचानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ na grā na grā kumāri keḍi byālocāni svāhā，Literal meaning: Om, Na Gra, Na Gra, Virgin, Kedi, Byalocani, Svaha), with this mantra, on the thirteenth or seventh day, at the midnight hour, recite one hundred and eight times to the body and eyes of a young girl, manifest praise and offer, and then request to listen. Now, the deities of the previously mentioned stiffening and other union methods are spoken of, such as the one called Vajra Mother, and so on. Explanation of the Second Chapter. Second, the explanation of the chapter on explaining the collection of mantras.

============================================================

